(dernière modification : )
BROUILLON

Éditorialisation et TEI

Conférence de Joana Casenave.

L’édition de textes critiques

Comment un texte nous est-il parvenu, comment a-t-il été édité? (ex. un texte de Platon, d’Homère) L’édition critique concerne tout type de texte.

Textes de la pratique:

Ces textes posent souvent moins de problèmes en terme de stabilité que les œuvres.

L’édition critique: une pratique de longue date (depuis la bibliothèque d’Alexandrie) mais instaurée comme pratique institutionnalisée seulement à partir au 19e siècle comme discipline, la philologie.

Méthode

La première méthode, synthèse de ses prédécesseurs, a été instaurée par Karl Lachmann (1793-1851), la méthode synthétique, allemande ou encore lachmannienne. C’est une méthode dite «des fautes communes» ou méthode reconstructionniste.

Lachmann était spécialiste de l’Ancien testament.

«Méthode des fautes communes»: établir un texte reveint à proposer un texte final. Reprérer tous les manuscrits d’un texte sur lequel on veut travailler. Un texte passait de scribe en scribe, de bibliothèque en bibliothèque. Le papyrus s’abîmant vite, on finit toujours par perdre le texte original, il faut donc retrouver toutes les copies, les mansucrits témoins. Il faut ensuite comparer tous ces manuscrits. Les scribes font toujours des fautes. Plus un texte est long, plus il y a de chances que les fautes sont nombreuses. Les fautes de copies les plus courantes sont des oublis. Il y a aussi des modifications sciemment faites par les scribes, car le sens était plus important que la lettre (un scribe peut préférer un mot à un autre, il a le droit de le changer). Si deux manuscrits proposent au même endroit une même faute de copie, ce serait un hasard trop important et trop improbable: ça veut dire, selon Lachman, que les deux textes ont un ancêtre commun qui comportait une première faute à cet endroit. On procède donc à un arbre généalogique des textes.

Exemple de stemma codicum

Les fautes sont plus faciles à trouver dans la poésie, dans les vers (nombre de pieds, problèmes de rimes).

Lachmann propose alors de reconstruire un texte; il établit le texte de manière reconstructionniste. Il reconstruit le texte original à partir des variants les plus diffusés, les plus répandus.

L’école française: choix du manuscrit de base

Joseph Bédier (1864-1938) a été formé par l’école allemande. La méthode de Lachmann était assez révolutionnaire, l’objectif étant de se rapprocher le plus possible du texte original. Les Français ont enseigné la méthode allemande.

Bédier a modifié sa façon de faire: il a travaillé sur un même texte (un texte médiéval en vers), il a trouvé que l’école allemande avait un biais, celui du «texte idéal», idéalisé. On ne peut jamais être sûr du texte original puisqu’on ne l’a pas. Bédier dit: il vaut mieux choisir un manuscrit, le manuscrit de base. Il est d’accord avec Lachmann pour colliger les différentes versions, mais il fait plutôt le choix de s’en tenir à un mansucrit de base. On va ensuite s’en tenir le plus proche possible à ce manuscrit, en ne corrigeant que ce qui serait incompréhensible pour le lecteur.

Les deux méthodes sont toujours enseignées aujourd’hui.

Les Allemands aujourd’hui préfèrent toujours la méthode de Lachmann (les Italiens aussi), alors qu’aujourd’hui les Français (ainsi que les Anglais) demeurent près de l’école française.

La transmission des textes

Pour les textes modernes, 2 facteurs de coexistence de différentes versions d’un même texte:

La critique

Dans un travail d’édition, la critique intervient à plusieurs niveaux:

Différents types d’éditions

cf. Frédéric Duval, Les mots de l’édition de textes, Paris, École nationale des chartes, 2015.

Éditions numériques: panoramas des outils numériques

Il n’y a pas encore de normes et de standards pour les outils numériques, il y a plusieurs possibilités, contrairement à la manière de faire traditionnelle (très uniforme).

Les étapes du travail éditorial

Selon Christine Nougaret (édition des testaments de poilus), les principales étapes du travail éditorial sont:

https://testaments-de-poilus.huma-num.fr/

Qu’est-ce qu’on peut apporter de plus pour pouvoir améliorer la visibilité et la compréhension du texte?

Ajouter l’image numérique du manuscrit original.

Accéder au texte de différentes manières. Donner accès au balisage du texte numérique pour arriver à une compréhension commune et à une certaine normalisation de l’édition de texte numériques.

Exemple: Le Petit Thalamus de Montpellier Plusieurs onglets côte-à-côte (image numérisée, texte balisé, commentaire historique).

On peut aussi proposer des manières plus immédiates pour le lecteur de comprendre le contenu du texte (ex. visualisation des personnages, du contenu du texte).

Visualisation des personnes citées dans Rôles gascons

Autre méthode: diversifier le paratexte, contenant des informations autour du texte établi.

Visualisation des données par type de personne citée. Ex. visualisation géographique sous forme de carte interactive permettant de se promener sur les aires géographiques qui correspondent aux lieux bien particuliers cités dans le récit.

Autre visualisation: une visualisation chronologique Exemple: William Godwin’s diary

On peut circuler via le calendrier, mais aussi filtrer en fonction des types d’événements (repas, lectures, etc.).

Outils de comparaison: on propose au lecteur d’accéder au texte final établi, mais aussi aux transcriptions des manuscrits: on va au-delà des transcriptions, on propose au lecteur de mettre en place un comparatif et de lui laisser choisir la version matrice.

Outil de comparaison des différentes versions du texte de Walden de Thoreau

La comparaison peut se faire sur des textes, mais aussi sur d’autres supports comme des images.

L’un des avantages du numérique est qu’il permet de montrer un travail en cours sans qu’il ne soit encore terminé, en présentant les différentes étapes.

Les éditions numériques proposent des formulaires pour que les lecteurs puissent apporter des remarques, proposer des corrections aux éditeurs. On tient ainsi en compte le public, le lectorat, de manière beaucoup plus prégnante.

Formulaire de soumission de commnentaires proposé sur l’édition de l’œuvre de Thomas Gray

Les moteurs de recherche adaptés aux contenus sont beaucoup plus détaillés et indexés, permettent un parcours paramétrable par le lecteur. Ce sont des super moteurs de recherche, des browsers ou navigateurs.

Browser et filtres de recherche dans l’édition dédiée à la correspondance de Jacob Burckhardt

L’édition critique numérique et XML/TEI

La première étape en est une de l’encodage du texte en langage XML. Le texte pourra alors servir de texte matrice.

Le XML est un «méta-langage», c’est une grande famille de langages qui permettent d’encoder différents types de contenus (textes, formules mathématiques, partitions musicales). Il y a généralement deux niveaux, un niveau structurel et un niveau sémantique.

SGML/HTML/XML Family Tree

Exemple de balisage structurel XML TEI:

Exemple de correspondance de Desnos, encodée en XML TEI